http://www.youtube.com/watch?v=II9hPvKxtLU
Nem könnyű olyan témában tolmácsolni, amiről nekem magamnak is van némi tudásom és erős meggyőződésem. Néha kedvem lett volna jól beszólni a közönség marhaságokat összehordó tagjainak, vagy legalábbis gunyorosan kommentálni mondandójukat a fordítás során. De ugyebár a tolmács ilyet nem tehet: ő csak egy zenegép, aki hűen ismétli, amit mások mondanak. És hiába ír önmaga is számot (tudományos cikket, disszertációt stb.), arra jóval kevesebben lesznek kíváncsiak. Gondolhatom, hogy kutatásommal megváltom majd a világot, megváltoztatom a törvényeket és a társadalom gondolkodását. A valóságban valószínűleg kénytelen leszek visszamenni zenegép-üzemmódba és mások munkáját/gondolatait fordítani. A disszertációm pedig örülhet, ha néha rátalál egy kóbor állat vagy szakdolgozó. Persze attól énekelhetek magamban. Csak éppen társadalomtudományi munkákat az íróasztalfióknak írni sokkal elszomorítóbb, mint regényeket vagy verseket.
Reális veszély, hogy a mai Magyarországon a disszertációdat kevesen fogják olvasni, de fontosságához számomra sem fér kétség. Tudom, hogy nem vigasz, de szerintem 5-10 múlva ide a provinciára is elér a nyugat-európai gondolkodás és akkor már többen fogják forgatni. Érdemes még gondolom magyarra átfordíttatni és ahol lehet terjeszteni, hogy a szélesebb rétegek is tudják olvasni.
VálaszTörlésLehet nem sokat számít, de én büszke vagyok Rád mindazért amit így is teszel a közösségért.